Thứ nhất thì chết mất cha, thứ nhì nhà dột, thứ ba nợ đòi

Direct English translation

First is losing one’s father to death, second is a leaking house, third is debts being called in.

Equivalent English version

Misfortunes never come singly

Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ lớn, cấp bách ám ảnh nhất trong đời sống gia đình, đều gây tổn thất nặng nề khó xoay xở. Thường dùng để than thở hoặc nhấn mạnh những cảnh ngộ bất hạnh dồn dập.
English explanation
It refers to three of the greatest and most pressing misfortunes in family life, all of which bring serious hardship and are difficult to cope with. It is often used to lament or emphasize a run of overwhelming troubles.