Thứ nhất thì chết mất cha, thứ nhì nhà dột, thứ ba nợ đòi
Direct English translation
First is losing one’s father to death, second is a leaking house, third is debts being called in.
Equivalent English version
Misfortunes never come singly
Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ lớn, cấp bách và ám ảnh nhất trong đời sống gia đình, đều gây tổn thất nặng nề và khó xoay xở. Thường dùng để than thở hoặc nhấn mạnh những cảnh ngộ bất hạnh dồn dập.
English explanation
It refers to three of the greatest and most pressing misfortunes in family life, all of which bring serious hardship and are difficult to cope with. It is often used to lament or emphasize a run of overwhelming troubles.